<-- Luke 21:37 | Luke 22:1 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 21:38
Luke 21:38 - ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܡܩܰܕ݁ܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܡܶܫܡܰܥ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And all the people were early with him at the temple to hear his word.
(Murdock) And all the people came early to him in the temple, to hear his discourse.
(Lamsa) And all the people came ahead of him to the temple, to hear him.
(KJV) And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠܗ | ܘܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10054 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-21380 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-21381 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܩܕܡܝܢ | ܡܩܰܕ݁ܡܺܝܢ | 2:18077 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62042-21382 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-21383 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-21384 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܗܝܟܠܐ | ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5180 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62042-21385 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܫܡܥ | ܠܡܶܫܡܰܥ | 2:21746 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-21386 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܗ | ܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12120 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-21387 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|