<-- Luke 21:24 | Luke 21:26 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 21:25
Luke 21:25 - ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܫܶܡܫܳܐ ܘܰܒ݂ܣܰܗܪܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܦ݂ܽܘܫܳܟ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܰܘܗܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And there will be signs in the sun, and in the moon, and in the stars, and on earth distress of nations, and smiting of hands from astonishment at the voice of the sea,
(Murdock) And there will be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and distress of nations on the earth; and clasping of hands, from astonishment at the noise of the sea;
(Lamsa) And there will be signs in sun and moon and stars; and on earth distress of the nations, and confusion because of the roaring of the sea;
(KJV) And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܗܘܝܢ | ܘܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5132 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-21250 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܘܬܐ | ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2053 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62042-21251 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܫܐ | ܒ݁ܫܶܡܫܳܐ | 2:21908 | ܫܡܫ | Noun | sun | 586 | 227 | 62042-21252 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܣܗܪܐ | ܘܰܒ݂ܣܰܗܪܳܐ | 2:14082 | ܣܗܪܐ | Noun | moon | 362 | 147 | 62042-21253 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܘܟܒܐ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ | 2:9851 | ܟܘܟܒ | Noun | star, planet | 208 | 100 | 62042-21254 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܪܥܐ | ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ | 2:1996 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62042-21255 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘܠܨܢܐ | ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ | 2:1003 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62042-21256 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܡܐ | ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15805 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-21257 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܘܫܟ | ܘܦ݂ܽܘܫܳܟ݂ | 2:17367 | ܦܫܟ | Noun | distress, anxiety | 440 | 172 | 62042-21258 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܝܐ | ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ | 2:567 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62042-21259 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-212510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܗܬܐ | ܬ݁ܰܘܗܬ݂ܳܐ | 2:22735 | ܬܘܗ | Noun | amazement, stupefaction | 606 | 235 | 62042-212511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܠܐ | ܕ݁ܩܳܠܳܐ | 2:18622 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62042-212512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܡܐ | ܕ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9293 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62042-212513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|