<-- Luke 20:30 | Luke 20:32 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 20:31
Luke 20:31 - ܘܕ݂ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܰܣܒ݁ܳܗ ܘܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܘܳܐܦ݂ ܫܰܒ݂ܥܳܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܡܺܝܬ݂ܘ ܘܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩܘ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the third also took her; and so also the seven of them: and they died and left no children.
(Murdock) And again, the third took her, and in like manner also all the seven; and they died, and left no children.
(Lamsa) And the third one married her again; and likewise the seven of them; and they died leaving no children.
(KJV) And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܬܠܬܐ | ܘܕ݂ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22828 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62042-20310 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62042-20311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܗ | ܢܰܣܒ݁ܳܗ | 2:13193 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62042-20312 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܘܗܟܘܬ | ܘܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ | 2:5184 | ܗܟܘܬ | Particle | likewise, so | 103 | 60 | 62042-20313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-20314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܥܬܝܗܘܢ | ܫܰܒ݂ܥܳܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:20518 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 62042-20315 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܝܬܘ | ܘܡܺܝܬ݂ܘ | 2:11458 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62042-20316 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-20317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܘ | ܫܒ݂ܰܩܘ | 2:20577 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62042-20318 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-20319 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|