<-- Luke 20:19 | Luke 20:21 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 20:20
Luke 20:20 - ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܓ݁ܳܫܽܘܫܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܝܢ ܒ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܕ݁ܢܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܢܰܫܠܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܕ݂ܰܝܳܢܳܐ ܘܰܠܫܽܘܠܛܳܢܶܗ ܕ݁ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they sent to him spies, who should resemble just men, that they might take him in discourse, and deliver him to the judgment and to the authority of the governor.
(Murdock) And they sent to him spies, who feigned themselves righteous men, that they might insnare him in discourse, and deliver him up to a court, and to the authority of the president.
(Lamsa) So they sent spies disguised as righteous men, to ensnare him by a word, and to deliver him to the judge, and then to the authority of the governor.
(KJV) And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܕܪܘ | ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ | 2:20749 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62042-20200 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-20201 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܫܘܫܐ | ܓ݁ܳܫܽܘܫܶܐ | 2:4033 | ܓܫ | Noun | spy, scout, explorer | 79 | 51 | 62042-20202 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܕܡܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܝܢ | 2:4698 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62042-20203 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܙܕܝܩܐ | ܒ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ | 2:5529 | ܙܕܩ | Adjective | righteous, just, worthy | 110 | 63 | 62042-20204 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܢܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:511 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62042-20205 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܡܠܬܐ | ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12081 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-20206 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܫܠܡܘܢܝܗܝ | ܘܢܰܫܠܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:21508 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62042-20207 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܕܝܢܐ | ܠܕ݂ܰܝܳܢܳܐ | 2:4495 | ܕܢ | Noun | judge | 90 | 54 | 62042-20208 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܫܘܠܛܢܗ | ܘܰܠܫܽܘܠܛܳܢܶܗ | 2:21403 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62042-20209 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܗܓܡܘܢܐ | ܕ݁ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ | 2:4953 | ܗܓܡܘܢܐ | Noun | governor, prefect | 100 | 58 | 62042-202010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|