<-- Luke 2:6 | Luke 2:8 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:7
Luke 2:7 - ܘܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܪܳܗ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܘܰܟ݂ܪܰܟ݂ܬ݁ܶܗ ܒ݁ܥܰܙܪܽܘܪܶܐ ܘܰܐܪܡܝܰܬ݂ܶܗ ܒ݁ܽܐܘܪܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in bandages, and laid him in the manger; because there was no place for them where they stayed.
(Murdock) And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in bandages, and laid him in the stall; for they had no place where they could lodge.
(Lamsa) And she gave birth to her first-born son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because they had no place where they were lodging.
(KJV) And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝܠܕܬ | ܘܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ | 2:9106 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62042-02070 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܳܗ | 2:3246 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-02071 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܘܟܪܐ | ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ | 2:2780 | ܒܟܪ | Noun | first-born | 38 | 33 | 62042-02072 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܪܟܬܗ | ܘܰܟ݂ܪܰܟ݂ܬ݁ܶܗ | 2:10625 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62042-02073 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܥܙܪܘܪܐ | ܒ݁ܥܰܙܪܽܘܪܶܐ | 2:15461 | ܥܙܪ | Noun | clothes, bandages | 409 | 161 | 62042-02074 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܡܝܬܗ | ܘܰܐܪܡܝܰܬ݂ܶܗ | 2:20047 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-02075 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܐܘܪܝܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܝܳܐ | 2:323 | ܐܪܝ | Noun | stall, manger | 8 | 16 | 62042-02076 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-02077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62042-02078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-02079 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-020710 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܘܟܬܐ | ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:4241 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62042-020711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62042-020712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܝܢ | ܕ݁ܰܫܪܶܝܢ | 2:22340 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62042-020713 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-020714 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|