<-- Luke 2:48 | Luke 2:50 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 2:49

Luke 2:49 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܘܳܠܶܐ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) He saith to them, Why have you sought me (elsewhere) ? Knew you not that (in) the house of my Father it behoveth me to be ?

(Murdock) He said to them: Why did ye seek me ? Do ye not know, that it behooveth me to be in my Father's house ?

(Lamsa) He said to them, Why were you looking for me? did you not know that I would be in the house of my Father?

(KJV) And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-02490 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-02491 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-02492 - - - - - - No - - -
ܒܥܝܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ 2:23344 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-02493 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5151 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-02494 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62042-02495 - - - - - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-02496 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-02497 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-02498 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܒܝܬ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2720 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-02499 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62042-024910 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62042-024911 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62042-024912 - - - - - - No First Common Singular
ܕܐܗܘܐ ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ 2:5065 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-024913 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.