<-- Luke 2:36 | Luke 2:38 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 2:37

Luke 2:37 - ܘܰܗܘܳܬ݂ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܡܳܢܺܐܝܢ ܘܰܐܪܒ݁ܰܥ ܘܠܳܐ ܦ݁ܳܪܩܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܒ݂ܨܰܘܡܳܐ ܘܒ݂ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܦ݁ܳܠܚܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܘܰܒ݂ܠܺܠܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And she was a widow as of years eighty and four, and she removed not from the temple, and with fasting and with prayer she worshipped [Or, served,] in the day and in the night.

(Murdock) and was a widow of about eighty and four years, and departed not from the temple, but worshipped by day and by night with fasting and prayer ;

(Lamsa) Then she became a widow for about eighty-four years, and she never left the temple, and with fasting and prayer she worshipped day and night.

(KJV) And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܬ ܘܰܗܘܳܬ݂ 2:5128 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-02370 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܪܡܠܬܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ 2:1951 ܐܪܡܠܬܐ Noun widow 28 30 62042-02371 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-02372 - - - - - - No - - -
ܫܢܝܢ ܫܢܺܝܢ 2:22003 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62042-02373 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܬܡܢܐܝܢ ܬ݁ܡܳܢܺܐܝܢ 2:22889 ܬܡܢܐ Numeral eighty 615 240 62042-02374 - - - - - - No - - -
ܘܐܪܒܥ ܘܰܐܪܒ݁ܰܥ 2:1856 ܪܒܥ Numeral four 27 29 62042-02375 - Feminine - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-02376 - - - - - - No - - -
ܦܪܩܐ ܦ݁ܳܪܩܳܐ 2:17253 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62042-02377 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-02378 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-02379 - - - - - - No - - -
ܗܝܟܠܐ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5173 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62042-023710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܨܘܡܐ ܘܰܒ݂ܨܰܘܡܳܐ 2:17649 ܨܡ Noun fast 475 184 62042-023711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܨܠܘܬܐ ܘܒ݂ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:17763 ܨܠܐ Noun prayer 479 185 62042-023712 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܠܚܐ ܦ݁ܳܠܚܳܐ 2:16752 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62042-023713 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-023714 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܐܝܡܡܐ ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ 2:652 ܐܝܡܡܐ Noun daytime 14 18 62042-023715 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܠܠܝܐ ܘܰܒ݂ܠܺܠܝܳܐ 2:11204 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62042-023716 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.