<-- Luke 2:36 | Luke 2:38 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:37
Luke 2:37 - ܘܰܗܘܳܬ݂ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܡܳܢܺܐܝܢ ܘܰܐܪܒ݁ܰܥ ܘܠܳܐ ܦ݁ܳܪܩܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܒ݂ܨܰܘܡܳܐ ܘܒ݂ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܦ݁ܳܠܚܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܘܰܒ݂ܠܺܠܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And she was a widow as of years eighty and four, and she removed not from the temple, and with fasting and with prayer she worshipped [Or, served,] in the day and in the night.
(Murdock) and was a widow of about eighty and four years, and departed not from the temple, but worshipped by day and by night with fasting and prayer ;
(Lamsa) Then she became a widow for about eighty-four years, and she never left the temple, and with fasting and prayer she worshipped day and night.
(KJV) And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܬ | ܘܰܗܘܳܬ݂ | 2:5128 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-02370 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܪܡܠܬܐ | ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ | 2:1951 | ܐܪܡܠܬܐ | Noun | widow | 28 | 30 | 62042-02371 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-02372 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62042-02373 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢܐܝܢ | ܬ݁ܡܳܢܺܐܝܢ | 2:22889 | ܬܡܢܐ | Numeral | eighty | 615 | 240 | 62042-02374 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܒܥ | ܘܰܐܪܒ݁ܰܥ | 2:1856 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 62042-02375 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-02376 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܩܐ | ܦ݁ܳܪܩܳܐ | 2:17253 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62042-02377 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-02378 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-02379 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܟܠܐ | ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5173 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62042-023710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܨܘܡܐ | ܘܰܒ݂ܨܰܘܡܳܐ | 2:17649 | ܨܡ | Noun | fast | 475 | 184 | 62042-023711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܨܠܘܬܐ | ܘܒ݂ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17763 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62042-023712 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܠܚܐ | ܦ݁ܳܠܚܳܐ | 2:16752 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62042-023713 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-023714 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܐܝܡܡܐ | ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ | 2:652 | ܐܝܡܡܐ | Noun | daytime | 14 | 18 | 62042-023715 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܠܠܝܐ | ܘܰܒ݂ܠܺܠܝܳܐ | 2:11204 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62042-023716 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|