<-- Luke 2:17 | Luke 2:19 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:18
Luke 2:18 - ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܶܠ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And all who heard wondered at those (things) which were told them by the shepherds.
(Murdock) And all that heard, wondered at the things that were told them by the shepherds.
(Lamsa) And all who heard it were amazed at the things which were spoken by the shepherds.
(KJV) And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠܗܘܢ | ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10056 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-02180 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܫܡܥܘ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ | 2:21711 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-02181 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܕܡܪܘ | ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ | 2:4778 | ܕܡܪ | Verb | marvel, amazed | 95 | 56 | 62042-02182 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-02183 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-02184 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܡܠܠ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܶܠ | 2:12019 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62042-02185 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-02186 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-02187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܥܘܬܐ | ܪܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:20137 | ܪܥܐ | Noun | shepherd, pastor | 546 | 210 | 62042-02188 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|