<-- Luke 19:43 | Luke 19:45 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 19:44
Luke 19:44 - ܘܢܶܣܚܦ݂ܽܘܢܶܟ݂ܝ ܘܠܰܒ݂ܢܰܝܟ݁ܝ ܒ݁ܓ݂ܰܘܶܟ݂ܝ ܘܠܳܐ ܢܶܫܒ݁ܩܽܘܢ ܒ݁ܶܟ݂ܝ ܟ݁ܺܐܦ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܺܐܦ݂ ܚܠܳܦ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݁ܝ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܣܽܘܥܪܳܢܶܟ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and they shall overthrow thee, and thy children within thee, and not leave in thee one stone upon another, [A stone upon stone.] because thou knewest not the time of thy visitation.
(Murdock) And they will destroy thee, and thy children within thee; and will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
(Lamsa) And will overthrow you, and your children within you; and they will not leave in you a stone upon a stone; because you did not know the time when you were to be visited.
(KJV) And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܣܚܦܘܢܟܝ | ܘܢܶܣܚܦ݂ܽܘܢܶܟ݂ܝ | 2:14189 | ܣܚܦ | Verb | overthrow, cast down | 372 | 149 | 62042-19440 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Feminine | Singular | ܘܠܒܢܝܟܝ | ܘܠܰܒ݂ܢܰܝܟ݁ܝ | 2:3293 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-19441 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܒܓܘܟܝ | ܒ݁ܓ݂ܰܘܶܟ݂ܝ | 2:3581 | ܓܘ | Particle | in, within | 62 | 45 | 62042-19442 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-19443 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܒܩܘܢ | ܢܶܫܒ݁ܩܽܘܢ | 2:20561 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62042-19444 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܝ | ܒ݁ܶܟ݂ܝ | 2:2246 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-19445 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܟܐܦ | ܟ݁ܺܐܦ݂ | 2:9773 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62042-19446 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-19447 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܦ | ܟ݁ܺܐܦ݂ | 2:9773 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62042-19448 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62042-19449 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-194410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܬܝ | ܝܺܕ݂ܰܥܬ݁ܝ | 2:8707 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-194411 | Second | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62042-194412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܘܥܪܢܟܝ | ܕ݁ܣܽܘܥܪܳܢܶܟ݂ܝ | 2:14654 | ܣܥܪ | Noun | deed, visitation, event, happening, matter, affair | 369 | 149 | 62042-194413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|