<-- Luke 19:37 | Luke 19:39 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 19:38
Luke 19:38 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܪܺܝܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܒ݁ܰܡܪܰܘܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and they said, Blessed be the King who cometh in the name of the Lord ! Peace in the heavens, and glory in the highest !
(Murdock) And they said: Blessed be the king, that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory on high.
(Lamsa) Saying, Blessed is the king who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.
(KJV) Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-19380 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-19381 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܪܝܟ | ܒ݁ܪܺܝܟ݂ | 2:2456 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62042-19382 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-19383 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62042-19384 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2093 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-19385 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܡܗ | ܒ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21588 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62042-19386 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-19387 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܠܡܐ | ܫܠܳܡܳܐ | 2:21575 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62042-19388 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62042-19389 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܘܒܚܐ | ܘܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20917 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62042-193810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܪܘܡܐ | ܒ݁ܰܡܪܰܘܡܶܐ | 2:19684 | ܪܡ | Noun | height | 300 | 131 | 62042-193811 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|