<-- Luke 19:2 | Luke 19:4 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 19:3
Luke 19:3 - ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܠܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܘܡܬ݂ܶܗ ܙܥܽܘܪ ܗ݈ܘܳܐ ܙܰܟ݁ܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he wished [Willed.] to see Jeshu, who he was, and could not for the crowd, because in his stature Zakai was small.
(Murdock) and he wished to see Jesus, who he was; and could not, on account of the crowd; because Zaccheus was small in stature.
(Lamsa) And he wanted to see who Jesus was; but he could not because of the crowd, for Zacchaeus was small in his stature.
(KJV) And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܨܒܐ | ܘܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17495 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62042-19030 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-19031 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܚܙܐ | ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ | 2:6624 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-19032 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-19033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢܘ | ܕ݁ܡܰܢܽܘ | 2:5003 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62042-19034 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-19035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-19036 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-19037 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-19038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62042-19039 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-190310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܩܘܡܬܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܘܡܬ݂ܶܗ | 2:18368 | ܩܡ | Noun | stature | 496 | 190 | 62042-190311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܙܥܘܪ | ܙܥܽܘܪ | 2:5880 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62042-190312 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-190313 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܙܟܝ | ܙܰܟ݁ܰܝ | 2:5768 | ܙܟܝ | Proper Noun | Zacchaeus | 115 | 66 | 62042-190314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|