<-- Luke 19:19 | Luke 19:21 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 19:20
Luke 19:20 - ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܗܳܐ ܡܰܢܝܳܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܺܝܡ ܒ݁ܣܶܕ݁ܽܘܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the other came and said, My lord, behold thy mani which I have had with me, laid up in a napkin.
(Murdock) And another came, and said: My lord, lo, this is thy pound, which hath been with me, laid up in fine linen.
(Lamsa) And another one came and said, My lord, here is your pound which was with me, which I kept laid up in a purse.
(KJV) And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-19200 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62042-19201 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-19202 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-19203 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-19204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܝܟ | ܡܰܢܝܳܟ݂ | 2:12215 | ܡܢܐ | Noun | mina | 281 | 126 | 62042-19205 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-19206 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-19207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-19208 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܘܬܝ | ܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11141 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-19209 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-192010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܝܡ | ܣܺܝܡ | 2:14267 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62042-192011 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܣܕܘܢܐ | ܒ݁ܣܶܕ݁ܽܘܢܳܐ | 2:13991 | ܣܕܘܢܐ | Noun | cloth | 361 | 147 | 62042-192012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|