<-- Luke 19:10 | Luke 19:12 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 19:11

Luke 19:11 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܘܣܶܦ݂ ܠܡܺܐܡܰܪ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when they had heard these things, he added to speak a parable; because he had drawn nigh to Urishlem, and they expected that in that hour would be revealed the kingdom of Aloha.

(Murdock) And when they heard these things, he proceeded to utter a similitude; because he was near to Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was to be soon developed.

(Lamsa) While they were listening to these things, he added and spoke a parable, because he was near Jerusalem, and they were expecting that the kingdom of God would appear at that very hour;

(KJV) And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-19110 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܝܢ ܫܳܡܥܺܝܢ 2:21770 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62042-19111 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-19112 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-19113 - Common Plural - - - No - - -
ܐܘܣܦ ܐܰܘܣܶܦ݂ 2:9329 ܝܣܦ Verb add, increase 194 95 62042-19114 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܡܐܡܪ ܠܡܺܐܡܰܪ 2:1311 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-19115 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܡܬܠܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ 2:12570 ܡܬܠ Noun parable, proverb, similitude 317 135 62042-19116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62042-19117 - - - - - - No - - -
ܕܩܪܝܒ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ 2:19034 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62042-19118 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-19119 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62042-191110 - - - - - - No - - -
ܘܣܒܪܝܢ ܘܣܳܒ݂ܪܺܝܢ 2:13732 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62042-191111 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-191112 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܒܗܝ ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܝ 2:5038 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-191113 - Feminine Singular - - - No - - -
ܫܥܬܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22050 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62042-191114 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܬܝܕܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ 2:16308 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62042-191115 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܬܬܓܠܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ 2:3745 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62042-191116 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܡܠܟܘܬܗ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:12000 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62042-191117 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-191118 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.