<-- Luke 19:10 | Luke 19:12 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 19:11
Luke 19:11 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܘܣܶܦ݂ ܠܡܺܐܡܰܪ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they had heard these things, he added to speak a parable; because he had drawn nigh to Urishlem, and they expected that in that hour would be revealed the kingdom of Aloha.
(Murdock) And when they heard these things, he proceeded to utter a similitude; because he was near to Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was to be soon developed.
(Lamsa) While they were listening to these things, he added and spoke a parable, because he was near Jerusalem, and they were expecting that the kingdom of God would appear at that very hour;
(KJV) And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-19110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܝܢ | ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:21770 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-19111 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-19112 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-19113 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܣܦ | ܐܰܘܣܶܦ݂ | 2:9329 | ܝܣܦ | Verb | add, increase | 194 | 95 | 62042-19114 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܡܐܡܪ | ܠܡܺܐܡܰܪ | 2:1311 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-19115 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܡܬܠܐ | ܡܰܬ݂ܠܳܐ | 2:12570 | ܡܬܠ | Noun | parable, proverb, similitude | 317 | 135 | 62042-19116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-19117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܝܒ | ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ | 2:19034 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62042-19118 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-19119 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62042-191110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܣܒܪܝܢ | ܘܣܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:13732 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62042-191111 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-191112 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܒܗܝ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܝ | 2:5038 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-191113 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܐ | ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22050 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62042-191114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܕܐ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ | 2:16308 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62042-191115 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܬܓܠܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ | 2:3745 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62042-191116 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܗ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:12000 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-191117 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-191118 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|