<-- Luke 18:42 | Luke 19:1 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 18:43
Luke 18:43 - ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܚܙܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܘܰܡܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And in an instant he saw, and came after him, and glorified Aloha: and all the people, when they saw, gave praise to Aloha.
(Murdock) And immediately he saw. And he followed after him, and glorified God. And all the people who beheld, gave glory to God.
(Lamsa) And he saw immediately, and followed him, and praised God; and all the people who saw it, gave praise to God.
(KJV) And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܪ | ܘܒ݂ܰܪ | 2:3283 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-18430 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܗ | ܫܳܥܬ݂ܶܗ | 2:22051 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62042-18431 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-18432 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܐ | ܘܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2134 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-18433 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-18434 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܬܪܗ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2220 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62042-18435 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܫܒܚ | ܘܰܡܫܰܒ݁ܰܚ | 2:20866 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62042-18436 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-18437 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܗ | ܘܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10054 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-18438 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-18439 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܐ | ܕ݁ܰܚܙܳܐ | 2:6601 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-184310 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8848 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-184311 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-184312 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܫܘܒܚܐ | ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20922 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62042-184313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-184314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|