<-- Luke 18:19 | Luke 18:21 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 18:20
Luke 18:20 - ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܬ݁ܶܩܛܽܘܠ ܘܠܳܐ ܬ݁ܓ݂ܽܘܪ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܓ݂ܢܽܘܒ݂ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܣܗܰܕ݂ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܩܪܳܐ ܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܘܠܶܐܡܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) The commandments thou knowest, Thou shalt not kill, and, Thou shalt not commit adultery, and, Thou shalt not steal, and, Thou shalt not witness false testimony, Honour thy father and thy mother.
(Murdock) Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill; and thou shalt not commit adultery; and thou shalt not steal; and thou shalt not testify a false testimony; honor thy father and thy mother.
(Lamsa) You know the commandments: You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness; Honor your father and your mother.
(KJV) Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ | 2:16975 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62042-18200 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25884 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-18201 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-18202 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-18203 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܩܛܘܠ | ܬ݁ܶܩܛܽܘܠ | 2:18503 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62042-18204 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-18205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܓܘܪ | ܬ݁ܓ݂ܽܘܪ | 2:3634 | ܓܪ | Verb | adultery | 66 | 46 | 62042-18206 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-18207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܓܢܘܒ | ܬ݁ܶܓ݂ܢܽܘܒ݂ | 2:3919 | ܓܢܒ | Verb | steal | 74 | 49 | 62042-18208 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-18209 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܣܗܕ | ܬ݁ܶܣܗܰܕ݂ | 2:14034 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62042-182010 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܗܕܘܬܐ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14073 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62042-182011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܩܪܐ | ܕ݁ܫܽܘܩܪܳܐ | 2:21010 | ܫܩܪ | Noun | lie, falsity | 568 | 219 | 62042-182012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܩܪ | ܝܰܩܰܪ | 2:9487 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62042-182013 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܒܘܟ | ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ | 2:62 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-182014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܠܐܡܟ | ܘܠܶܐܡܳܟ݂ | 2:1100 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62042-182015 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|