<-- Luke 17:34 | Luke 17:36 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 17:35
Luke 17:35 - ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܛܳܚܢܳܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܘܰܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܀
|
Translations
(Etheridge) Two shall be grinding together, one shall be taken and the other left.
(Murdock) And two females will be grinding together; one will be taken, and the other left.
(Lamsa) And two women will be grinding together; one will be taken away, and the other left.
(KJV) Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܪܬܝܢ | ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:23033 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62042-17350 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܝܢ | ܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5140 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-17351 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܚܢܢ | ܛܳܚܢܳܢ | 2:8111 | ܛܚܢ | Verb | grind | 171 | 86 | 62042-17352 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܟܚܕܐ | ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ | 2:784 | ܐܟܘܬ | Particle | as one, together | 15 | 21 | 62042-17353 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-17354 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܕܒܪ | ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܒ݂ܰܪ | 2:4129 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62042-17355 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܐܚܪܬܐ | ܘܰܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ | 2:7690 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62042-17356 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܫܬܒܩ | ܬ݁ܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ | 2:20595 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62042-17357 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|