<-- Luke 17:32 | Luke 17:34 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 17:33

Luke 17:33 - ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܰܚܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܗ ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܰܚܶܝܗ ܀

Translations

(Etheridge) Whoever willeth to save his life shall lose it, and whoever is willing to lose his life shall save it.

(Murdock) He that desireth to preserve his life, will lose it; and he that will lose his life, shall preserve it.

(Lamsa) He who desires to save his life shall lose it; and he who loses his life shall save it.

(KJV) Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-17330 - - - - - - No - - -
ܕܨܒܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ 2:17487 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62042-17331 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܚܐ ܕ݁ܢܰܚܶܐ 2:6888 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62042-17332 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-17333 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܘܒܕܝܗ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܗ 2:108 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62042-17334 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Third Feminine Singular
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-17335 - - - - - - No - - -
ܕܢܘܒܕ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ 2:87 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62042-17336 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-17337 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܚܝܗ ܢܰܚܶܝܗ 2:6930 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62042-17338 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.