<-- Luke 17:32 | Luke 17:34 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 17:33
Luke 17:33 - ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܰܚܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܗ ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܰܚܶܝܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Whoever willeth to save his life shall lose it, and whoever is willing to lose his life shall save it.
(Murdock) He that desireth to preserve his life, will lose it; and he that will lose his life, shall preserve it.
(Lamsa) He who desires to save his life shall lose it; and he who loses his life shall save it.
(KJV) Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-17330 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17487 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62042-17331 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܚܐ | ܕ݁ܢܰܚܶܐ | 2:6888 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62042-17332 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-17333 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܘܒܕܝܗ | ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܗ | 2:108 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62042-17334 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Feminine | Singular | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-17335 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܒܕ | ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ | 2:87 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62042-17336 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-17337 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܚܝܗ | ܢܰܚܶܝܗ | 2:6930 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62042-17338 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|