<-- Luke 17:19 | Luke 17:21 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 17:20
Luke 17:20 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܢܛܽܘܪܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND when Jeshu was questioned from the Pharishee, When cometh the kingdom of Aloha ? he answered and said to them, The kingdom of Aloha cometh not with watchings:
(Murdock) And as [some] of the Pharisees asked him, When the kingdom of God would come; he answered, and said to them: The kingdom of God will not come with observables.
(Lamsa) When some of the Pharisees asked Jesus, when the kingdom of God would come, he answered and said to them, The kingdom of God does not come by observation.
(KJV) And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-17200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܐܠܘܗܝ | ܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ | 2:20416 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62042-17201 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-17202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-17203 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ | 2:17282 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62042-17204 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62042-17205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܐ | ܐܳܬ݂ܝܳܐ | 2:2083 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-17206 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܗ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:12000 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-17207 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-17208 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62042-17209 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-172010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-172011 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-172012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܐ | ܐܳܬ݂ܝܳܐ | 2:2083 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-172013 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܗ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:12000 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-172014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-172015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢܛܘܪܬܐ | ܒ݁ܰܢܛܽܘܪܳܬ݂ܳܐ | 2:12971 | ܢܛܪ | Noun | custody, watching | 336 | 139 | 62042-172016 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|