<-- Luke 17:13 | Luke 17:15 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 17:14
Luke 17:14 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܚܰܘܰܘ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܠܟ݂ܳܗܢܶܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܺܝܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed.
(Murdock) And when he had looked upon them, he said to them: Go, show yourselves to the priests. And as they were going, they were cleansed.
(Lamsa) And when he saw them he said to them, Go, show yourselves to the priests; and while they were going, they were cleansed.
(KJV) And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-17140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-17141 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-17142 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-17143 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-17144 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܙܠܘ | ܙܶܠܘ | 2:380 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-17145 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܚܘܘ | ܚܰܘܰܘ | 2:6410 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62042-17146 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܢܦܫܟܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13490 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-17147 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܟܗܢܐ | ܠܟ݂ܳܗܢܶܐ | 2:9836 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62042-17148 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-17149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܝܢ | ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ | 2:348 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-171410 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܕܟܝܘ | ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܺܝܘ | 2:4549 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62042-171411 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|