<-- Luke 15:23 | Luke 15:25 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 15:24
Luke 15:24 - ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܶܪܝ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܘܰܚܝܳܐ ܘܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܘܫܰܪܺܝܘ ܠܡܶܬ݂ܒ݁ܰܣܳܡܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) for this my son was dead, and he is alive; he was lost, and is found. And they began to rejoice.
(Murdock) For, this my son was dead, and is alive; he was lost and is found. And they began to be merry.
(Lamsa) For this my son was dead, and has come to life; he was lost and is found. And they began to be merry.
(KJV) For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܗܢܐ | ܕ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5243 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-15240 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܝ | ܒ݁ܶܪܝ | 2:3248 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-15241 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܳܐ | 2:11514 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62042-15242 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-15243 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܚܝܐ | ܘܰܚܝܳܐ | 2:6898 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62042-15244 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܒܝܕܐ | ܘܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ܳܐ | 2:127 | ܐܒܕ | Participle Adjective | perished, lost | 2 | 13 | 62042-15245 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-15246 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܫܬܟܚ | ܘܶܐܫܬ݁ܟ݂ܰܚ | 2:21244 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-15247 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܫܪܝܘ | ܘܫܰܪܺܝܘ | 2:22362 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62042-15248 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܬܒܣܡܘ | ܠܡܶܬ݂ܒ݁ܰܣܳܡܽܘ | 2:2915 | ܒܣܡ | Verb | merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice | 49 | 38 | 62042-15249 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|