<-- Luke 15:23 | Luke 15:25 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 15:24

Luke 15:24 - ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܶܪܝ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܘܰܚܝܳܐ ܘܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܘܫܰܪܺܝܘ ܠܡܶܬ݂ܒ݁ܰܣܳܡܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) for this my son was dead, and he is alive; he was lost, and is found. And they began to rejoice.

(Murdock) For, this my son was dead, and is alive; he was lost and is found. And they began to be merry.

(Lamsa) For this my son was dead, and has come to life; he was lost and is found. And they began to be merry.

(KJV) For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܗܢܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ 2:5243 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-15240 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܪܝ ܒ݁ܶܪܝ 2:3248 ܒܪ Noun son 53 40 62042-15241 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ 2:11514 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62042-15242 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-15243 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܚܝܐ ܘܰܚܝܳܐ 2:6898 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62042-15244 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܒܝܕܐ ܘܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ܳܐ 2:127 ܐܒܕ Participle Adjective perished, lost 2 13 62042-15245 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-15246 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܫܬܟܚ ܘܶܐܫܬ݁ܟ݂ܰܚ 2:21244 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-15247 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܘܫܪܝܘ ܘܫܰܪܺܝܘ 2:22362 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62042-15248 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܡܬܒܣܡܘ ܠܡܶܬ݂ܒ݁ܰܣܳܡܽܘ 2:2915 ܒܣܡ Verb merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice 49 38 62042-15249 - - - - Infinitive ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.