<-- Luke 15:19 | Luke 15:21 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 15:20
Luke 15:20 - ܘܩܳܡ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܥܰܕ݂ ܗܽܘ ܪܰܚܺܝܩ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܰܪܗܶܛ ܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܨܰܘܪܶܗ ܘܢܰܫܩܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he arose, (and) went to his father. And while he was (yet) afar, his father saw him, and had compassion upon him, and ran, fell upon his neck, and kissed him.
(Murdock) And he arose and went towards his father. And he was yet at a distance, when his father saw him; and he pitied him, and ran, and fell upon his neck and kissed him.
(Lamsa) And he rose up and came to his father. And while he was yet at a distance, his father saw him, and had compassion on him, and he ran and fell on his neck and kissed him.
(KJV) And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܡ | ܘܩܳܡ | 2:18315 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-15200 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-15201 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-15202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:20 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-15203 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܥܕ | ܘܥܰܕ݂ | 2:15186 | ܥܕ | Particle | while, until | 400 | 158 | 62042-15204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-15205 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܝܩ | ܪܰܚܺܝܩ | 2:19875 | ܪܚܩ | Adjective | far, distant, remote | 537 | 206 | 62042-15206 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܗܝ | ܚܙܳܝܗ݈ܝ | 2:6685 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-15207 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܒܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:20 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-15208 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܬܪܚܡ | ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ | 2:19796 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62042-15209 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-152010 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܪܗܛ | ܘܰܪܗܶܛ | 2:19570 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62042-152011 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܠ | ܢܦ݂ܰܠ | 2:13293 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62042-152012 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-152013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܘܪܗ | ܨܰܘܪܶܗ | 2:17662 | ܨܪ | Noun | neck | 476 | 184 | 62042-152014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܫܩܗ | ܘܢܰܫܩܶܗ | 2:13628 | ܢܫܩ | Verb | kiss | 354 | 144 | 62042-152015 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|