<-- Luke 15:1 | Luke 15:3 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 15:2

Luke 15:2 - ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܪܳܛܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗܳܢܳܐ ܠܚܰܛܳܝܶܐ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܘܳܐܟ݂ܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And the Sophree and Pharishee murmured, and said, This (man) receiveth sinners, and eateth with them.

(Murdock) And the Scribes and Pharisees murmured, and said: This man receiveth sinners, and eateth with them.

(Lamsa) And the scribes and Pharisees murmured, saying, He receives even the sinners and eats with them.

(KJV) And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܣܦܪܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ 2:14757 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62042-15020 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܦܪܝܫܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ 2:17280 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62042-15021 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܛܢܝܢ ܪܳܛܢܺܝܢ 2:19900 ܪܛܢ Verb murmur 539 207 62042-15022 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-15023 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-15024 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-15025 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܚܛܝܐ ܠܚܰܛܳܝܶܐ 2:6836 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62042-15026 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܩܒܠ ܡܩܰܒ݁ܶܠ 2:17965 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62042-15027 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܘܐܟܠ ܘܳܐܟ݂ܶܠ 2:823 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62042-15028 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62042-15029 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.