<-- Luke 15:16 | Luke 15:18 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 15:17

Luke 15:17 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܶܡܰܪ ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܫܳܐ ܐܰܓ݂ܺܝܪܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܠܗܽܘܢ ܠܰܚܡܳܐ ܘܶܐܢܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܠܟ݂ܰܦ݂ܢܝ ܐܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when he came to himself, he said, How many hirelings are there now in my father's house, who have abundance of bread, and I here with hunger am perishing !

(Murdock) And when he came to himself, he said: How many hired servants are now at my father's house, who have bread enough, and I am here perishing with hunger.

(Lamsa) And when he came to himself, he said, How many hired workers are now in my father's house, who have plenty of bread, and I am here perishing with hunger!

(KJV) And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-15170 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-15171 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-15172 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-15173 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-15174 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62042-15175 - - - - - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62042-15176 - - - - - - No - - -
ܐܓܝܪܐ ܐܰܓ݂ܺܝܪܶܐ 2:186 ܐܓܪ Participle Adjective servant, hireling 3 14 62042-15177 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-15178 - - - - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-15179 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62042-151710 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܝܬܝܪ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9646 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62042-151711 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-151712 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܚܡܐ ܠܰܚܡܳܐ 2:11175 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62042-151713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܢܐ ܘܶܐܢܳܐ 2:1375 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-151714 First Common Singular - - - No - - -
ܗܪܟܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ 2:5371 ܗܪܟܐ Particle here, hence 106 61 62042-151715 - - - - - - No - - -
ܠܟܦܢܝ ܠܟ݂ܰܦ݂ܢܝ 2:10439 ܟܦܢ Noun hunger, famine 222 104 62042-151716 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܒܕ ܐܳܒ݂ܶܕ݂ 2:23069 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62042-151717 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-151718 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.