<-- Luke 14:8 | Luke 14:10 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 14:9
Luke 14:9 - ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܟ݂ ܘܠܶܗ ܩܪܳܐ ܘܢܺܐܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܗܰܒ݂ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܠܗܳܢܳܐ ܘܬ݂ܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܐܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܳܐܚܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he come who thyself and him had called, and say to thee, Give place to this; and thou be ashamed as thou arisest to take another place.
(Murdock) and he that invited both him and thee come and say to thee, Give place to this man; and thou be ashamed, when thou risest, and takest a lower couch.
(Lamsa) And then he who has invited you and him will come, and say to you, Give the place to him; and you will be embarrassed when you get up and take a lower seat.
(KJV) And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܐܬܐ | ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2145 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-14090 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-14091 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-14092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܟ | ܕ݁ܠܳܟ݂ | 2:10830 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-14093 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܠܗ | ܘܠܶܗ | 2:10833 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-14094 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܪܐ | ܩܪܳܐ | 2:18882 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62042-14095 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܐܡܪ | ܘܢܺܐܡܰܪ | 2:1308 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-14096 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-14097 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܗܒ | ܕ݁ܗܰܒ݂ | 2:8790 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-14098 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܘܟܬܐ | ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:4241 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62042-14099 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗܢܐ | ܠܗܳܢܳܐ | 2:5269 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-140910 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܒܗܬ | ܘܬ݂ܶܒ݂ܗܰܬ݂ | 2:2416 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62042-140911 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-140912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܐܡ | ܩܳܐܶܡ | 2:29299 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-140913 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-140914 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܐܚܕ | ܘܳܐܚܶܕ݂ | 2:23247 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62042-140915 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-140916 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܘܟܬܐ | ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:4241 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62042-140917 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܬܐ | ܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ | 2:7668 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62042-140918 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|