<-- Luke 14:7 | Luke 14:9 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 14:8
Luke 14:8 - ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܡܶܙܕ݂ܰܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܙܰܠ ܬ݁ܶܣܬ݁ܡܶܟ݂ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܪܺܝܫ ܣܡܳܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܙܰܡܰܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܰܡܝܰܩܰܪ ܡܶܢܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) When thou art invited by one into the house of festivity, go not to recline on the principal seat, lest there be invited thither one more honourable than thou;
(Murdock) When thou art invited by any one to a house of feasting, go not and recline on the highest couch; lest there should be invited there, one more honorable than thou;
(Lamsa) When you are invited of a man to a banquet house, do not go and sit in the front seat; it might be that a more honorable man than you is invited there;
(KJV) When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62042-14080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܙܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܙܕ݂ܰܡܰܢ | 2:24821 | ܙܡܢ | Denominative | invite, bade | 117 | 66 | 62042-14081 | Second | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-14082 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-14083 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-14084 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܬ | ܠܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2736 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-14085 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܘܬܐ | ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22509 | ܫܬܐ | Noun | festivity, feast, symposium | 310 | 134 | 62042-14086 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-14087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܙܠ | ܬ݁ܺܐܙܰܠ | 2:388 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-14088 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܣܬܡܟ | ܬ݁ܶܣܬ݁ܡܶܟ݂ | 2:14557 | ܣܡܟ | Verb | support, recline, recline | 380 | 152 | 62042-14089 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-140810 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܒܪܝܫ | ܒ݁ܪܺܝܫ | 2:19912 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62042-140811 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܣܡܟܐ | ܣܡܳܟ݂ܳܐ | 2:14567 | ܣܡܟ | Noun | seat, feast, company | 381 | 152 | 62042-140812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62042-140813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-140814 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܙܡܢ | ܡܙܰܡܰܢ | 2:5792 | ܙܡܢ | Denominative | invite, bade | 117 | 66 | 62042-140815 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62042-140816 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-140817 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܩܪ | ܕ݁ܰܡܝܰܩܰܪ | 2:9502 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62042-140818 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܢܟ | ܡܶܢܳܟ݂ | 2:12188 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-140819 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|