<-- Luke 14:26 | Luke 14:28 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 14:27
Luke 14:27 - ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܩܶܠ ܨܠܺܝܒ݂ܶܗ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And whoever doth not take up his cross and come after me, a disciple he cannot be of mine.
(Murdock) And he that doth not take up his cross and come after me, cannot become a disciple to me.
(Lamsa) And he who does not take up his cross and follow me, cannot be a disciple to me.
(KJV) And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-14270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-14271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܩܠ | ܫܳܩܶܠ | 2:22193 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62042-14272 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܨܠܝܒܗ | ܨܠܺܝܒ݂ܶܗ | 2:17786 | ܨܠܒ | Noun | cross | 479 | 185 | 62042-14273 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܬܐ | ܘܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2134 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-14274 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܝ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ | 2:2223 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62042-14275 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ | 2:11240 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62042-14276 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-14277 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-14278 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-14279 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-142710 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|