<-- Luke 14:25 | Luke 14:27 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 14:26
Luke 14:26 - ܡܰܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܠܳܐ ܣܳܢܶܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܠܰܐܚܰܘܗ݈ܝ ܘܠܰܐܚܘܳܬ݂ܶܗ ܘܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܠܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܦ݂ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Whoever cometh with me, and doth not hate his father and his mother, and his brethren and his sisters, and his wife and his children, and himself also, a disciple he cannot be of mine.
(Murdock) He that cometh to me, and hateth not his father and his mother, and his brothers and his sisters, and his wife and his children, and his own life also, cannot become a disciple to me.
(Lamsa) He who comes to me and does not put aside his father, and his mother, and his brothers, and his sisters, and his wife, and his children, and even his own life, he cannot be a disciple to me.
(KJV) If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-14260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2093 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-14261 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܝ | ܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11141 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-14262 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-14263 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܢܐ | ܣܳܢܶܐ | 2:14595 | ܣܢܐ | Verb | hate | 382 | 153 | 62042-14264 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܒܘܗܝ | ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:60 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-14265 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐܡܗ | ܘܠܶܐܡܶܗ | 2:1098 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62042-14266 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐܚܘܗܝ | ܘܠܰܐܚܰܘܗ݈ܝ | 2:432 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62042-14267 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐܚܘܬܗ | ܘܠܰܐܚܘܳܬ݂ܶܗ | 2:466 | ܐܚܐ | Noun | sister | 163 | 83 | 62042-14268 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐܢܬܬܗ | ܘܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ | 2:1507 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-14269 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܒܢܘܗܝ | ܘܠܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ | 2:3290 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-142610 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-142611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢܦܫܗ | ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13475 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-142612 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ | 2:11240 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62042-142613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-142614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-142615 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-142616 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-142617 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|