<-- Luke 14:22 | Luke 14:24 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 14:23
Luke 14:23 - ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܳܐ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܦ݁ܽܘܩ ܠܽܐܘܪܚܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܣܝܳܓ݂ܶܐ ܘܰܐܠܽܘܨ ܕ݁ܢܶܥܠܽܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܠܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the lord said to his servant, Go forth into the ways, and among the hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled:
(Murdock) And the lord said to his servant: Go out to the by-paths, and among the hedges, and constrain them to come in; that my house may be filled.
(Lamsa) Then the master said to his servant, Go out to the highways and hedges, and urge them to come in so that my house may be filled.
(KJV) And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-14230 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܐ | ܡܳܪܳܐ | 2:12398 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-14231 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܥܒܕܗ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ | 2:15031 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62042-14232 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܘܩ | ܦ݁ܽܘܩ | 2:13422 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-14233 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܘܪܚܬܐ | ܠܽܐܘܪܚܳܬ݂ܳܐ | 2:318 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62042-14234 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܒܝܬ | ܘܰܠܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2668 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 62042-14235 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܝܓܐ | ܣܝܳܓ݂ܶܐ | 2:14118 | ܣܓ | Noun | hedge, fence, barrier, partition | 374 | 150 | 62042-14236 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܠܘܨ | ܘܰܐܠܽܘܨ | 2:1061 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62042-14237 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܥܠܘܢ | ܕ݁ܢܶܥܠܽܘܢ | 2:15597 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-14238 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܬܡܠܐ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܠܶܐ | 2:11759 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62042-14239 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܝܬܝ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܝ | 2:2709 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-142310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|