<-- Luke 13:26 | Luke 13:28 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 13:27
Luke 13:27 - ܘܢܺܐܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܪܽܘܩܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢܝ ܦ݁ܳܠܚܰܝ ܫܽܘܩܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he shall say to you, I know you not whence you are: depart from me, workers of falsity.
(Murdock) And he will say to you: I know you not, whence ye are: depart from me, ye doers of falsehood.
(Lamsa) And he will say to you, I do not know you where you come from; depart from me, O you workers of iniquity.
(KJV) But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܐܡܪ | ܘܢܺܐܡܰܪ | 2:1308 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-13270 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-13271 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-13272 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-13273 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-13274 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-13275 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܡܟܐ | ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ | 2:649 | ܐܝܡܟܐ | Particle | whence? | 13 | 18 | 62042-13276 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-13277 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܘܩܘ | ܦ݁ܪܽܘܩܘ | 2:17245 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62042-13278 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-13279 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢܝ | ܡܶܢܝ | 2:12187 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-132710 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܦܠܚܝ | ܦ݁ܳܠܚܰܝ | 2:16774 | ܦܠܚ | Noun | servant, worshipper, soldier | 448 | 175 | 62042-132711 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܘܩܪܐ | ܫܽܘܩܪܳܐ | 2:21012 | ܫܩܪ | Noun | lie, falsity | 568 | 219 | 62042-132712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|