<-- Luke 13:25 | Luke 13:27 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 13:26
Luke 13:26 - ܘܰܬ݂ܫܰܪܽܘܢ ܠܡܺܐܡܰܪ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܐܶܟ݂ܰܠܢ ܘܶܐܫܬ݁ܺܝܢ ܘܰܒ݂ܫܽܘܩܰܝܢ ܐܰܠܶܦ݂ܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) And you shall begin to say, Before thee we have eaten and drunk, and in our streets thou hast taught.
(Murdock) And ye will begin to say: We have eaten and drunken before thee; and thou hast taught in our streets.
(Lamsa) And you will begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you taught in our streets.
(KJV) Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܫܪܘܢ | ܘܰܬ݂ܫܰܪܽܘܢ | 2:22367 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62042-13260 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܐܡܪ | ܠܡܺܐܡܰܪ | 2:1311 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-13261 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܝܟ | ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ | 2:18107 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-13262 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܟܠܢ | ܐܶܟ݂ܰܠܢ | 2:801 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62042-13263 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܫܬܝܢ | ܘܶܐܫܬ݁ܺܝܢ | 2:22529 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62042-13264 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܒܫܘܩܝܢ | ܘܰܒ݂ܫܽܘܩܰܝܢ | 2:21003 | ܫܘܩܐ | Noun | street, marketplace, square, bazaar | 568 | 219 | 62042-13265 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܠܦܬ | ܐܰܠܶܦ݂ܬ݁ | 2:9180 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62042-13266 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|