<-- Luke 12:16 | Luke 12:18 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 12:17

Luke 12:17 - ܘܡܶܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܚܡܽܘܠ ܥܰܠ݈ܠܳܬ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And he thought within himself, and said, What shall I do ? for I have not where to collect my provisions.

(Murdock) And he considered with himself, and said: What shall I do; for I have not where I can store up my produce ?

(Lamsa) And he reasoned within himself and said, What shall I do, for I have no place to gather my crops?

(KJV) And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܬܚܫܒ ܘܡܶܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ 2:7772 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62042-12170 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-12171 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܢܦܫܗ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13446 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-12172 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-12173 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-12174 - - - - - - No - - -
ܐܥܒܕ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14866 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-12175 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕܠܝܬ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ 2:741 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62042-12176 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62042-12177 - - - - - - No First Common Singular
ܐܝܟܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ 2:629 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62042-12178 - - - - - - No - - -
ܕܐܚܡܘܠ ܕ݁ܶܐܚܡܽܘܠ 2:7239 ܚܡܠ Verb gather in 147 77 62042-12179 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠܠܬܝ ܥܰܠ݈ܠܳܬ݂ܝ 2:15663 ܥܠ Noun produce, fruit, income 415 163 62042-121710 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.