<-- Luke 12:16 | Luke 12:18 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:17
Luke 12:17 - ܘܡܶܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܚܡܽܘܠ ܥܰܠ݈ܠܳܬ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he thought within himself, and said, What shall I do ? for I have not where to collect my provisions.
(Murdock) And he considered with himself, and said: What shall I do; for I have not where I can store up my produce ?
(Lamsa) And he reasoned within himself and said, What shall I do, for I have no place to gather my crops?
(KJV) And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܬܚܫܒ | ܘܡܶܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ | 2:7772 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62042-12170 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-12171 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܢܦܫܗ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13446 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-12172 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-12173 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-12174 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܥܒܕ | ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14866 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-12175 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62042-12176 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-12177 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62042-12178 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܡܘܠ | ܕ݁ܶܐܚܡܽܘܠ | 2:7239 | ܚܡܠ | Verb | gather in | 147 | 77 | 62042-12179 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܠܬܝ | ܥܰܠ݈ܠܳܬ݂ܝ | 2:15663 | ܥܠ | Noun | produce, fruit, income | 415 | 163 | 62042-121710 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|