<-- Luke 11:51 | Luke 11:53 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 11:52
Luke 11:52 - ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܕ݁ܰܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ ܩܠܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܥܰܠܬ݁ܽܘܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܟ݁ܠܰܝܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Woe to you, Sophree; for you have taken away the key of knowledge; you enter not in (yourselves), and they who are entering you prohibit.
(Murdock) Woe to you, Scribes; for ye have taken away the keys of knowledge: ye yourselves enter not, and them that are entering ye hinder.
(Lamsa) Woe to you, scribes! for you have taken away the keys of knowledge; you did not enter, and those who were entering you hindered.
(KJV) Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝ | ܘܳܝ | 2:5390 | ܘܝ | Particle | woe!, alas for! | 107 | 62 | 62042-11520 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-11521 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܣܦܪܐ | ܣܳܦ݂ܪܶܐ | 2:14760 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62042-11522 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܩܠܬܘܢ | ܕ݁ܰܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ | 2:22165 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62042-11523 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܠܝܕܐ | ܩܠܺܝܕ݂ܶܐ | 2:18643 | ܩܠܝܕܐ | Noun | key | 506 | 194 | 62042-11524 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܬܐ | ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8757 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62042-11525 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-11526 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-11527 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܬܘܢ | ܥܰܠܬ݁ܽܘܢ | 2:15650 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-11528 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐܝܠܝܢ | ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:681 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-11529 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܐܠܝܢ | ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ | 2:15601 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-115210 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܝܬܘܢ | ܟ݁ܠܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:10166 | ܟܠܐ | Verb | hinder, forbid, restrain | 215 | 102 | 62042-115211 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|