<-- Luke 11:48 | Luke 11:50 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 11:49
Luke 11:49 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܡܪܰܬ݂ ܕ݁ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐܶܫܰܕ݁ܰܪ ܠܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܰܫܠܺܝܚܶܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܢܶܪܕ݁ܦ݂ܽܘܢ ܘܢܶܩܛܠܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) ON this account also Wisdom saith, Behold, I will send to them prophets and apostles; and of them they will persecute and kill;
(Murdock) Therefore hath wisdom said: Lo, I will send to them prophets and legates ; and some of them they will persecute and slay;
(Lamsa) For this reason, the wisdom of God also said, Behold, I will send them prophets and apostles, some of them they will persecute and kill;
(KJV) Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-11490 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-11491 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-11492 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܟܡܬܐ | ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ | 2:7098 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62042-11493 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-11494 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܬ | ܐܶܡܪܰܬ݂ | 2:1258 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-11495 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܗܐ | ܕ݁ܗܳܐ | 2:4940 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-11496 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-11497 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܕܪ | ܐܶܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20715 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62042-11498 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-11499 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12622 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62042-114910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܠܝܚܐ | ܘܰܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21366 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62042-114911 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-114912 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܪܕܦܘܢ | ܢܶܪܕ݁ܦ݂ܽܘܢ | 2:19521 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 62042-114913 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܩܛܠܘܢ | ܘܢܶܩܛܠܽܘܢ | 2:18461 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62042-114914 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|