<-- Luke 11:47 | Luke 11:49 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 11:48
Luke 11:48 - ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܩܰܛܶܠܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܳܢܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܰܒ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) thus you bear witness that you consent in the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their sepulchres.
(Murdock) Thus ye testify, that ye acquiesce in the deeds of your fathers; for they slew them, and ye build their sepulchres.
(Lamsa) Therefore you are witnesses, and you approve the works of your fathers; for they killed them, and yet you build their tombs.
(KJV) Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܗܕܝܢ | ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ | 2:27735 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62042-11480 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-11481 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62042-11482 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܨܒܝܢ | ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ | 2:28978 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62042-11483 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-11484 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܥܒܕܐ | ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15049 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62042-11485 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܗܝܟܘܢ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:32 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-11486 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܗܢܘܢ | ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ | 2:4999 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-11487 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܩܛܠܘ | ܩܰܛܶܠܘ | 2:18496 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62042-11488 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-11489 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܬܘܢ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1488 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-114810 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢ | ܒ݁ܳܢܶܝܢ | 2:3225 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62042-114811 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-114812 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܩܒܪܝܗܘܢ | ܩܰܒ݂ܪܰܝܗܽܘܢ | 2:18054 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre, grave | 489 | 188 | 62042-114813 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|