<-- Luke 11:42 | Luke 11:44 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 11:43
Luke 11:43 - ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܪܳܚܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܪܺܝܫ ܡܰܘܬ݁ܒ݂ܶܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܫܽܘܩܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Woe to you, Pharishee ! for you love the chief seats in the assemblies, and the salutation in the public places.
(Murdock) Woe to you, Pharisees! who love the chief seats in the synagogues, and a salutation in the streets.
(Lamsa) Woe to you Pharisees! for you love chief seats in the synagogues, and salutations in the streets.
(KJV) Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝ | ܘܳܝ | 2:5390 | ܘܝ | Particle | woe!, alas for! | 107 | 62 | 62042-11430 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-11431 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ | 2:17282 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62042-11432 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܚܡܝܢ | ܕ݁ܪܳܚܡܺܝܢ | 2:29780 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62042-11433 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-11434 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܪܝܫ | ܪܺܝܫ | 2:19949 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62042-11435 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܘܬܒܐ | ܡܰܘܬ݁ܒ݂ܶܐ | 2:9632 | ܝܬܒ | Noun | seat | 260 | 118 | 62042-11436 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܢܘܫܬܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ | 2:10230 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62042-11437 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܠܡܐ | ܘܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21571 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62042-11438 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܘܩܐ | ܒ݁ܫܽܘܩܶܐ | 2:20998 | ܫܘܩܐ | Noun | street, marketplace, square, bazaar | 568 | 219 | 62042-11439 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|