<-- Luke 11:25 | Luke 11:27 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 11:26
Luke 11:26 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܳܙܳܠ݈ܐ ܕ݁ܳܒ݂ܪܳܐ ܫܒ݂ܰܥ ܪܽܘܚܺܝܢ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܢ ܡܶܢܳܗ ܘܥܳܐܠܳܢ ܘܥܳܡܪܳܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܗܳܘܝܳܐ ܚܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܰܘ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then he goeth, taketh seven other spirits who are more wicked than himself, and they enter and dwell there, and the last of that man is worse [Walton and Le Jay's Polyglotts, as well as the Paris minor and Vienna editions, read, bisho yathir, "far worse."] than his first.
(Murdock) Then he goeth and taketh seven other spirits, worse than himself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man is worse than the first.
(Lamsa) Then it goes away and brings seven other spirits worse than itself; and they enter and dwell there; and the end of that man will become worse than the beginning.
(KJV) Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62042-11260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܐ | ܐܳܙܳܠ݈ܐ | 2:345 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-11261 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܪܐ | ܕ݁ܳܒ݂ܪܳܐ | 2:4087 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62042-11262 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܥ | ܫܒ݂ܰܥ | 2:20515 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 62042-11263 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܝܢ | ܪܽܘܚܺܝܢ | 2:19669 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62042-11264 | - | Common | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܝܢ | ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ | 2:7678 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62042-11265 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫܢ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܢ | 2:2301 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62042-11266 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܳܗ | 2:12184 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-11267 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܥܐܠܢ | ܘܥܳܐܠܳܢ | 2:15618 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-11268 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܡܪܢ | ܘܥܳܡܪܳܢ | 2:15957 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 62042-11269 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62042-112610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܝܐ | ܘܗܳܘܝܳܐ | 2:5120 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-112611 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܪܬܗ | ܚܰܪܬ݂ܶܗ | 2:7706 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 62042-112612 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܪܢܫܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1450 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62042-112613 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-112614 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܐ | 2:2288 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62042-112615 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-112616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܬܗ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܶܗ | 2:18128 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62042-112617 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|