<-- Luke 10:3 | Luke 10:5 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 10:4
Luke 10:4 - ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܩܠܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܺܝܣܶܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܪܡܳܠܶܐ ܘܠܳܐ ܡܣܳܢܶܐ ܘܒ݂ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܶܐܠܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Take with you neither purses, nor bags, nor sandals, neither with the salutation (shaloma) shall you salute any man in the way.
(Murdock) Take to you no purses, nor wallets, nor shoes; and salute no man by the way.
(Lamsa) Do not carry purses, nor bags, nor shoes; and do not salute any man on the road.
(KJV) Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-10040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܩܠܘܢ | ܬ݁ܶܫܩܠܽܘܢ | 2:22206 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62042-10041 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-10042 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܟܝܣܐ | ܟ݁ܺܝܣܶܐ | 2:9998 | ܟܝܣ | Noun | bag, purse | 213 | 102 | 62042-10043 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-10044 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܡܠܐ | ܬ݁ܰܪܡܳܠܶܐ | 2:23053 | ܬܪܡܠܐ | Noun | haversack, bag, wallet | 621 | 242 | 62042-10045 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-10046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܢܐ | ܡܣܳܢܶܐ | 2:13663 | ܣܐܢ | Noun | sandal, shoe | 285 | 127 | 62042-10047 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܫܠܡܐ | ܘܒ݂ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21570 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62042-10048 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܫ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ | 2:1443 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-10049 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܐܘܪܚܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ | 2:305 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62042-100410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-100411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܐܠܘܢ | ܬ݁ܶܫܶܐܠܽܘܢ | 2:20423 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62042-100412 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|