<-- Luke 10:35 | Luke 10:37 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 10:36

Luke 10:36 - ܡܰܢܽܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܓ݁ܰܝܳܣܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Which therefore of these three doth it appear to thee was neighbour to him who fell into the hands of the thieves ?

(Murdock) Which therefore of these three, appears to thee, to have been neighbor to him that fell into the hands of marauders ?

(Lamsa) Who therefore of these three, appears to you, became neighbor to him who fell into the hands of the bandits?

(KJV) Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62042-10360 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62042-10361 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-10362 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-10363 - Common Plural - - - No - - -
ܬܠܬܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22835 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62042-10364 - Masculine - - - - No - - -
ܡܬܚܙܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ 2:6707 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-10365 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62042-10366 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܗܘܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ 2:5066 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-10367 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܩܪܝܒܐ ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ 2:19048 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62042-10368 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-10369 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܢܦܠ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ 2:13271 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62042-103610 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܐܝܕܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ 2:580 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62042-103611 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܓܝܣܐ ܓ݁ܰܝܳܣܶܐ 2:3710 ܓܝܣ Noun robber, bandit 69 47 62042-103612 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.