<-- Luke 10:19 | Luke 10:21 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 10:20

Luke 10:20 - ܒ݁ܪܰܡ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܚܕ݁ܽܘܢ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܚܕ݂ܰܘ ܕ݁ܰܫܡܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ܘ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Nevertheless in this rejoice not, that the demons are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.

(Murdock) Yet rejoice not in this, that the . demons are subject to you; but rejoice, that your names are written in heaven.

(Lamsa) But do not rejoice in this that the demons submit to you; but rejoice because your names are written in heaven.

(KJV) Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܪܡ ܒ݁ܪܰܡ 2:3377 ܒܪܡ Particle nevertheless, but, yet 56 40 62042-10200 - - - - - - No - - -
ܒܗܕܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5236 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-10201 - Feminine Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-10202 - - - - - - No - - -
ܬܚܕܘܢ ܬ݁ܶܚܕ݁ܽܘܢ 2:6316 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62042-10203 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܫܐܕܐ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ 2:20343 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62042-10204 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ 2:14960 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-10205 Third Masculine Plural - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-10206 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62042-10207 - - - - - - No - - -
ܚܕܘ ܚܕ݂ܰܘ 2:6303 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62042-10208 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܫܡܗܝܟܘܢ ܕ݁ܰܫܡܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:21598 ܫܡ Noun name 583 225 62042-10209 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܬܟܬܒܘ ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ܘ 2:10701 ܟܬܒ Verb write 230 107 62042-102010 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܫܡܝܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21646 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62042-102011 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.