<-- Luke 10:19 | Luke 10:21 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 10:20
Luke 10:20 - ܒ݁ܪܰܡ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܚܕ݁ܽܘܢ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܚܕ݂ܰܘ ܕ݁ܰܫܡܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ܘ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Nevertheless in this rejoice not, that the demons are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.
(Murdock) Yet rejoice not in this, that the . demons are subject to you; but rejoice, that your names are written in heaven.
(Lamsa) But do not rejoice in this that the demons submit to you; but rejoice because your names are written in heaven.
(KJV) Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܪܡ | ܒ݁ܪܰܡ | 2:3377 | ܒܪܡ | Particle | nevertheless, but, yet | 56 | 40 | 62042-10200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܕܐ | ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5236 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-10201 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-10202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܕܘܢ | ܬ݁ܶܚܕ݁ܽܘܢ | 2:6316 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62042-10203 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܫܐܕܐ | ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ | 2:20343 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62042-10204 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܥܒܕܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ | 2:14960 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-10205 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-10206 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62042-10207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܘ | ܚܕ݂ܰܘ | 2:6303 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62042-10208 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܫܡܗܝܟܘܢ | ܕ݁ܰܫܡܳܗܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:21598 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62042-10209 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܬܟܬܒܘ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ܘ | 2:10701 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62042-102010 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62042-102011 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|