<-- Luke 10:18 | Luke 10:20 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 10:19
Luke 10:19 - ܗܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܝܫܺܝܢ ܚܘܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܥܶܩܰܪܒ݂ܶܐ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܚܰܝܠܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܢܰܗܰܪܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Behold, I give you power to tread upon serpents and scorpions, and all the strength of the enemy, and nothing shall hurt you.
(Murdock) Behold, I give you authority to tread on serpents, and scorpions, and on all the power of the adversary: and nothing shall harm you.
(Lamsa) Behold, I give you power, to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall harm you.
(KJV) Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-10190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܳܗܶܒ݂ | 2:25957 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-10191 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-10192 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-10193 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܫܘܠܛܢܐ | ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21409 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62042-10194 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܝܬܘܢ | ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5075 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-10195 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܫܝܢ | ܕ݁ܳܝܫܺܝܢ | 2:4274 | ܕܫ | Verb | trample | 88 | 53 | 62042-10196 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܘܘܬܐ | ܚܘܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:6512 | ܚܘܝܐ | Noun | serpent | 131 | 71 | 62042-10197 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܩܪܒܐ | ܘܥܶܩܰܪܒ݂ܶܐ | 2:16179 | ܥܩܪܒܐ | Noun | scorpion | 425 | 167 | 62042-10198 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܗ | ܘܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10054 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-10199 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܝܠܗ | ܚܰܝܠܶܗ | 2:7045 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62042-101910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܥܠܕܒܒܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:3089 | ܒܥܠ | Adjective | enemy | 51 | 39 | 62042-101911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܕܡ | ܘܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11411 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-101912 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-101913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܪܟܘܢ | ܢܰܗܰܪܟ݂ܽܘܢ | 2:5350 | ܗܪ | Verb | harm, harm, hurt | 106 | 61 | 62042-101914 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|