<-- Luke 1:57 | Luke 1:59 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:58
Luke 1:58 - ܘܰܫܡܰܥܘ ܫܒ݂ܳܒ݂ܶܝܗ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܛܽܘܗܡܳܗ ܕ݁ܰܐܣܓ݁ܺܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܢܳܢܶܗ ܠܘܳܬ݂ܳܗ ܘܚܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And her neighbours and the sons of her family heard that Aloha had magnified his grace upon her; and they rejoiced with her.
(Murdock) And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
(Lamsa) And when her neighbors and relatives heard that God had increased his mercy to her, they rejoiced with her.
(KJV) And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܡܥܘ | ܘܰܫܡܰܥܘ | 2:21738 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-01580 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܒܝܗ | ܫܒ݂ܳܒ݂ܶܝܗ | 2:20480 | ܫܒܒܐ | Adjective | neighbor | 555 | 214 | 62042-01581 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܒܢܝ | ܘܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3278 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-01582 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܛܘܗܡܗ | ܛܽܘܗܡܳܗ | 2:8071 | ܛܗܡ | Noun | kin, family, birth, nationality | 168 | 85 | 62042-01583 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܣܓܝ | ܕ݁ܰܐܣܓ݁ܺܝ | 2:13886 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 62042-01584 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-01585 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢܗ | ܚܢܳܢܶܗ | 2:7330 | ܚܢ | Noun | compassion, mercy, favour | 149 | 78 | 62042-01586 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܳܗ | 2:11138 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-01587 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܚܕܝܢ | ܘܚܳܕ݂ܶܝܢ | 2:6298 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62042-01588 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01589 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܳܗ | 2:15787 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-015810 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|