<-- Luke 1:50 | Luke 1:52 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:51
Luke 1:51 - ܥܒ݂ܰܕ݂ ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܪܳܥܶܗ ܘܒ݂ܰܕ݁ܰܪ ܚܬ݂ܺܝܪܰܝ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) He hath wrought victory with his arm; He hath scattered the proud in the thoughts of their hearts.
(Murdock) He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
(Lamsa) He has brought victory with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their heart.
(KJV) He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܒܕ | ܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14973 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-01510 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܟܘܬܐ | ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5761 | ܙܟܐ | Noun | victory, justification | 115 | 66 | 62042-01511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܕܪܥܗ | ܒ݁ܰܕ݂ܪܳܥܶܗ | 2:4917 | ܕܪܥܐ | Noun | arm, shoulder | 98 | 58 | 62042-01512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܕܪ | ܘܒ݂ܰܕ݁ܰܪ | 2:2352 | ܒܕܪ | Verb | scatter, disperse, spend, waste, scare away | 36 | 33 | 62042-01513 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܚܬܝܪܝ | ܚܬ݂ܺܝܪܰܝ | 2:7905 | ܚܬܪ | Verb | puffed up, proud, proud | 164 | 84 | 62042-01514 | - | Masculine | Plural | Construct | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܥܝܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ | 2:20206 | ܪܥܐ | Noun | mind, thought, imagination | 621 | 242 | 62042-01515 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܗܘܢ | ܕ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ | 2:10943 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62042-01516 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|