<-- Luke 1:33 | Luke 1:35 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:34
Luke 1:34 - ܐܳܡܪܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܚܟ݂ܺܝܡ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Mariam said to the angel, How shall this be, because a man is not known to me?
(Murdock) And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
(Lamsa) Then Mary said to the angel, How can this be, for no man has known me.
(KJV) Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܐ | ܐܳܡܪܳܐ | 2:1245 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-01340 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܝܡ | ܡܰܪܝܰܡ | 2:12456 | ܡܪܝܡ | Proper Noun | Mary | 301 | 132 | 62042-01341 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܠܐܟܐ | ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11888 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62042-01342 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62042-01343 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01344 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-01345 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܒܪܐ | ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3493 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62042-01346 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-01347 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܟܝܡ | ܚܟ݂ܺܝܡ | 2:7085 | ܚܟܡ | Verb | know, wisdom | 141 | 75 | 62042-01348 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-01349 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|