<-- Luke 1:2 | Luke 1:4 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:3
Luke 1:3 - ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܐܳܦ݂ ܠܺܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܝܰܨܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܛܶܟ݁ܣܶܗ ܐܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܳܟ݂ ܢܰܨܺܝܚܳܐ ܬ݁ܶܐܳܘܦ݂ܺܝܠܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) it appeared also to me, that having been intimately near to them all, I should record every thing in its order for thee, illustrious Theophile,
(Murdock) it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:
(Lamsa) And since these were seen by me also because I was near and considered them all very carefully, I will therefore write to you everything in its order, most honorable Theophilus,
(KJV) It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܚܙܝ | ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ | 2:6589 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-01030 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-01031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-01032 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-01033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܝܒ | ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ | 2:19034 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62042-01034 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01035 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܝܨܝܦܐܝܬ | ܝܰܨܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ | 2:9397 | ܝܨܦ | Adverb (ending with AiYT) | carefully, anxiously | 195 | 96 | 62042-01036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-01037 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-01038 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-01039 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܛܟܣܗ | ܒ݁ܛܶܟ݁ܣܶܗ | 2:8141 | ܛܟܣ | Noun | order, arrangement | 173 | 87 | 62042-010310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܟܬܘܒ | ܐܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:10699 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62042-010311 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-010312 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܢܨܝܚܐ | ܢܰܨܺܝܚܳܐ | 2:13528 | ܢܨܚ | Adjective | noble, excellent, illustrious, bright, clear, splendid | 348 | 143 | 62042-010313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܐܘܦܝܠܐ | ܬ݁ܶܐܳܘܦ݂ܺܝܠܶܐ | 2:22571 | ܬܐܘܦܝܠܐ | Proper Noun | Theophilus | 602 | 233 | 62042-010314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|