<-- Luke 1:19 | Luke 1:21 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:20

Luke 1:20 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܫܰܬ݁ܺܝܩ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܫܟ݁ܰܚ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܥܰܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ ܠܡܶܠܰܝ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܡܰܠܝܳܢ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܗܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) From henceforth thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak, till the day when these things shall be done, because thou hast not believed these words, which shall be fulfilled in their time.

(Murdock) Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.

(Lamsa) From henceforth you will be dumb, and not able to speak, till the day these things happen, because you did not believe these my words which are to be fulfilled in their time.

(KJV) And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62042-01200 - - - - - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5141 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-01201 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܫܬܝܩ ܫܰܬ݁ܺܝܩ 2:22557 ܫܬܩ Verb silent, still, silence 601 232 62042-01202 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-01203 - - - - - - No - - -
ܬܫܟܚ ܬ݁ܶܫܟ݁ܰܚ 2:21277 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-01204 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܡܠܠܘ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ 2:12045 ܡܠ Verb speak 273 122 62042-01205 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62042-01206 - - - - - - No - - -
ܠܝܘܡܐ ܠܝܰܘܡܳܐ 2:9007 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-01207 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܠܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5242 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-01208 - Common Plural - - - No - - -
ܢܗܘܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ 2:5140 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-01209 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-012010 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-012011 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܬ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ 2:1149 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62042-012012 Second Masculine Singular - Perfect PAIEL No - - -
ܠܡܠܝ ܠܡܶܠܰܝ 2:12106 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62042-012013 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-012014 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܬܡܠܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܡܰܠܝܳܢ 2:11752 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62042-012015 Third Feminine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܒܙܒܢܗܝܢ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܗܶܝܢ 2:5484 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62042-012016 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.