<-- Luke 1:19 | Luke 1:21 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:20
Luke 1:20 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܫܰܬ݁ܺܝܩ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܫܟ݁ܰܚ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܥܰܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ ܠܡܶܠܰܝ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܡܰܠܝܳܢ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܗܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) From henceforth thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak, till the day when these things shall be done, because thou hast not believed these words, which shall be fulfilled in their time.
(Murdock) Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
(Lamsa) From henceforth you will be dumb, and not able to speak, till the day these things happen, because you did not believe these my words which are to be fulfilled in their time.
(KJV) And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62042-01200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5141 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01201 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܬܝܩ | ܫܰܬ݁ܺܝܩ | 2:22557 | ܫܬܩ | Verb | silent, still, silence | 601 | 232 | 62042-01202 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-01203 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܟܚ | ܬ݁ܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21277 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-01204 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܡܠܠܘ | ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ | 2:12045 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62042-01205 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62042-01206 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܘܡܐ | ܠܝܰܘܡܳܐ | 2:9007 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-01207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܠܝܢ | ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5242 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-01208 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܝܢ | ܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5140 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01209 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-012010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-012011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܬ | ܗܰܝܡܶܢܬ݁ | 2:1149 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62042-012012 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܠܡܠܝ | ܠܡܶܠܰܝ | 2:12106 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-012013 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-012014 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܡܠܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܡܰܠܝܳܢ | 2:11752 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62042-012015 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܙܒܢܗܝܢ | ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܗܶܝܢ | 2:5484 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62042-012016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|