<-- Jude 1:17 | Jude 1:19 -->
Analysis of Peshitta verse Jude 1:18
Jude 1:18 - ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܙܚܺܝܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܪܽܘܫܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) who told you that in the last times there would be those who scoff, who according to their own desires go after wickedness.
(Murdock) because they told you, that in the end of the times there would be scoffers, going after wickedness, according to their lusts.
(Lamsa) How they told you there will be mockers until the end of time, and they will always follow their own ungodly lusts.
(KJV) How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܐܡܪܝܢ | ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1270 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63065-01180 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63065-01181 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63065-01182 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܒܚܪܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܪܬ݂ܳܐ | 2:7702 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 63065-01183 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܒܢܐ | ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܶܐ | 2:5493 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 63065-01184 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63065-01185 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63065-01186 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܒܙܚܝܢ | ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܙܚܺܝܢ | 2:2501 | ܒܙܚ | Denominative | mock, deride | 40 | 34 | 63065-01187 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܕܐܝܟ | ܕ݁ܰܐܝܟ݂ | 2:624 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63065-01188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܝܓܬܐ | ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:19340 | ܪܓ | Noun | lust | 528 | 201 | 63065-01189 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ | 2:4390 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 63065-011810 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܙܠܝܢ | ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ | 2:348 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 63065-011811 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 63065-011812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܫܥܐ | ܪܽܘܫܥܳܐ | 2:20304 | ܪܫܥ | Noun | wickedness, ungodliness | 536 | 206 | 63065-011813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|