<-- Jude 1:15 | Jude 1:17 -->
Analysis of Peshitta verse Jude 1:16
Jude 1:16 - ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܡܰܪܛܢܺܝܢ ܘܥܳܕ݂ܠܺܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܨܶܒ݂ܘܳܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܝܟ݂ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܘܦ݂ܽܘܡܗܽܘܢ ܡܡܰܠܶܠ ܓ݁ܢܺܝܚܳܬ݂ܳܐ ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܠܦ݂ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) These are they who murmur and complain of every thing, while walking according to their own desires; their mouth speaking portentous things, and extolling persons for the sake of gain.
(Murdock) These are they who murmur and complain of every thing, while they walk according to their lusts; and their mouth speaketh shocking things; and they flatter people, for the sake of gain.
(Lamsa) These are the ones who murmur and complain, following after their own lusts, and their mouths speak idle flattering words, praising people for the sake of gain.
(KJV) These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63065-01160 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63065-01161 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܛܢܝܢ | ܕ݁ܡܰܪܛܢܺܝܢ | 2:19895 | ܪܛܢ | Verb | murmur | 539 | 207 | 63065-01162 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܘܥܕܠܝܢ | ܘܥܳܕ݂ܠܺܝܢ | 2:15200 | ܥܕܠ | Verb | fault, complain | 401 | 158 | 63065-01163 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63065-01164 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܘܢ | ܨܶܒ݂ܘܳܢ | 2:17524 | ܨܒܐ | Noun | thing, matter, affair | 472 | 183 | 63065-01165 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63065-01166 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63065-01167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܝܓܬܐ | ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:19340 | ܪܓ | Noun | lust | 528 | 201 | 63065-01168 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ | 2:4390 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 63065-01169 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܗܠܟܝܢ | ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ | 2:5219 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 63065-011610 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܦܘܡܗܘܢ | ܘܦ݂ܽܘܡܗܽܘܢ | 2:16469 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 63065-011611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:12055 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 63065-011612 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܓܢܝܚܬܐ | ܓ݁ܢܺܝܚܳܬ݂ܳܐ | 2:3938 | ܓܢܚ | Noun | terror | 75 | 49 | 63065-011613 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܒܚܝܢ | ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ | 2:20867 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 63065-011614 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܦܪܨܘܦܐ | ܠܦ݂ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܐ | 2:17196 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 63065-011615 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63065-011616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܬܪܢܐ | ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܶܐ | 2:9644 | ܝܬܪ | Noun | lucre, advantage, profit, gain, abundance | 190 | 93 | 63065-011617 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|