<-- Jude 1:12 | Jude 1:14 -->
Analysis of Peshitta verse Jude 1:13
Jude 1:13 - ܓ݁ܰܠ݈ܠܶܐ ܥܰܙܺܝܙܶܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܪܽܘܥܬ݁ܗܽܘܢ ܡܚܰܘܶܝܢ ܒ݁ܶܗܬ݁ܰܬ݂ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܡܰܛܥܝܳܢܶܐ ܠܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡܛܳܢܳܐ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܠܗܽܘܢ ܢܛܺܝܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) turbulent waves of the sea, which, by their foaming, manifest their shame; erring stars, unto whom the blackness of darkness that is eternal is reserved.
(Murdock) raging waves of the sea, which, by their foam, manifest their confusion; shootingstars, for which is reserved the blackness of darkness for ever.
(Lamsa) Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
(KJV) Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܓܠܠܐ | ܓ݁ܰܠ݈ܠܶܐ | 2:3715 | ܓܠ | Noun | wave | 69 | 47 | 63065-01130 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܙܝܙܐ | ܥܰܙܺܝܙܶܐ | 2:15446 | ܥܙ | Adjective | mighty, vehement | 408 | 161 | 63065-01131 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܡܐ | ܕ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9293 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 63065-01132 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܕ | ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ | 2:597 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 63065-01133 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܘܥܬܗܘܢ | ܪܽܘܥܬ݁ܗܽܘܢ | 2:19751 | ܪܥܬ | Noun | foam | 535 | 205 | 63065-01134 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܚܘܝܢ | ܡܚܰܘܶܝܢ | 2:6424 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 63065-01135 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܗܬܬܗܘܢ | ܒ݁ܶܗܬ݁ܰܬ݂ܗܽܘܢ | 2:2430 | ܒܗܬ | Noun | shame | 37 | 33 | 63065-01136 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܘܟܒܐ | ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ | 2:9857 | ܟܘܟܒ | Noun | star, planet | 208 | 100 | 63065-01137 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܥܝܢܐ | ܡܰܛܥܝܳܢܶܐ | 2:8341 | ܛܥܐ | Adjective | deceiver, impostor | 267 | 120 | 63065-01138 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗܠܝܢ | ܠܗܳܠܶܝܢ | 2:5268 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63065-01139 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܛܢܐ | ܕ݁ܥܰܡܛܳܢܳܐ | 2:15896 | ܥܡܛ | Noun | darkness, obscurity, mist | 417 | 165 | 63065-011310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܫܘܟܐ | ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7831 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 63065-011311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:23522 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 63065-011312 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63065-011313 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܛܝܪ | ܢܛܺܝܪ | 2:13007 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 63065-011314 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|