<-- John 9:16 | John 9:18 -->
Analysis of Peshitta verse John 9:17
John 9:17 - ܐܳܡܪܺܝܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܗܰܘ ܣܰܡܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܦ݂ܰܬ݁ܰܚ ܠܳܟ݂ ܥܰܝܢܰܝܟ݁ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܗܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) They say again to the blind, What sayest thou concerning him, because he hath opened thine eyes ? He saith to them, I say that he is the Prophet.
(Murdock) They say again to the blind man: What sayest thou of him, seeing he hath opened thy eyes ? He said to them: I say, that he is a prophet.
(Lamsa) They said to the blind man again, What do you say concerning him who opened your eyes? He said to them, I say he is a prophet.
(KJV) They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-09170 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62043-09171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-09172 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܝܐ | ܣܰܡܝܳܐ | 2:14531 | ܣܡܝ | Adjective | blind | 380 | 152 | 62043-09173 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-09174 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62043-09175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23300 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-09176 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-09177 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-09178 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܦܬܚ | ܕ݁ܦ݂ܰܬ݁ܰܚ | 2:17426 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 62043-09179 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-091710 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܥܝܢܝܟ | ܥܰܝܢܰܝܟ݁ | 2:15541 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62043-091711 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-091712 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-091713 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-091714 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-091715 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-091716 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܢܒܝܐ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12609 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62043-091717 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-091718 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|