<-- John 8:36 | John 8:38 -->
Analysis of Peshitta verse John 8:37
John 8:37 - ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܙܰܪܥܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܩܛܠܰܢܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܠܡܶܠܰܬ݂ܝ ܠܳܐ ܣܳܦ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) I know that you are the seed of Abraham; but you seek to kill me, because in my word you do not concur. [Or, acquiesce.]
(Murdock) I know that ye are the children of Abraham; but ye seek to kill me, because ye do not acquiesce in my word.
(Lamsa) I know you are the seed of Abraham; but still you want to kill me, because you have no room in you for my word.
(KJV) I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-08370 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-08371 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܙܪܥܗ | ܕ݁ܙܰܪܥܶܗ | 2:5974 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62043-08372 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-08373 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܪܗܡ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:167 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62043-08374 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-08375 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܢ | ܒ݁ܳܥܶܝܢ | 2:23344 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62043-08376 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-08377 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܩܛܠܢܝ | ܠܡܶܩܛܠܰܢܝ | 2:18479 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62043-08378 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | First | Common | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-08379 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܠܬܝ | ܕ݁ܰܠܡܶܠܰܬ݂ܝ | 2:12087 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62043-083710 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-083711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܩܝܢ | ܣܳܦ݂ܩܺܝܢ | 2:28054 | ܣܦܩ | Verb | sufficient, able, suffice | 386 | 154 | 62043-083712 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-083713 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|